Macbeth

"HIJO: ¿Todos los que juran y mienten deben ser ahorcados?
LADY MACDUFF: Sí, todos.
HIJO: ¿Quién los ahorca?
LADY MACDUFF: Los hombres honrados.
HIJO: Entonces, son unos tontos los mentirosos y los perjuros, porque los que juran y mienten son tantos que pueden hacer prisioneros a todos los hombres honrados y ahorcarlos".
Macbeth, William Shakespeare.

Pues me he leído Macbeth de William Shakespeare. La verdad es que no me la había leído nunca. Había oído la ópera de Verdi, pero no me había leído el original. Al final me lo he leído en español. Lo tengo en inglés, compré las obras completas por un par de euros, pero se me ha hecho difícil. No es imposible, pero la grafía de las palabras es distinta y muchas veces no puedes echar mano del diccionario porque no sabes por dónde empezar.

Por otro lado, al leer en inglés, lo lees el verso y lees la rima, cosa que, al menos en la traducción que he leído, no está ni intentado. Es pura prosa. Sé que Luis Alberto de Cuenca está trabajando en una traducción en verso de esta obra. Lo sé porque le oigo decirlo cada tanto en Cowboys de Medianoche, pero por lo que él dice todavía le queda mucho para acabarla.

Macbeth es del tipo de obras que me gustan como La vida es sueño, Rigoletto o, por ir más a los orígenes, Edipo Rey. En estas obras hay una profecía que termina cumpliéndose o bien por evitarla o, como en este caso, por cegarse al oírla. Ese escapar del destino cumpliéndolo, o, en este caso, llegar al destino por un augurio, me parece que da mucho juego y añade carga filosófica a la propia historia.

Cuento un poco de la historia. Macbeth es un general del ejército escocés de Duncan al que unas brujas le dicen que será primero barón de Cawley y luego Rey. Cuando se entera de su baronía, cree en la profecía de las brujas y decide, con ayuda de su mujer, hacerla realidad matando a Duncan. A partir de ahí consigue ser rey, pero vive siempre con el temor en el corazón y la mancha de su crimen en la conciencia. Aunque eso tampoco le impide seguir matando a quien le parezca que representa una amenaza.

La obra es un desfile de crímenes, traiciones y venganzas que deja casi en vergüenza a El Padrino y en donde muere hasta el apuntador. Yo os recomiendo que os la leáis. La verdad es que son apenas setenta páginas y, aunque es una de esas obras que están en la biblioteca general (que diría Bayard), y es uno de esos libros de los que puede hablarse sin haberlo leído, merece la pena leérselo, sin duda.

"¿Qué fiera pasión os movió entonces a hacerme sabedora de este proyecto? Cuando sentíais atrevimiento para realizarlo, érais hombre; y para ser más de lo que ya érais, deberíais ser todavía mucho más hombre. Ni momento ni lugar se os ofrecían, y los preparábais; se os brindan ahora inopinadamente, ¡y sois vos quien no está preparado!... He amamantado a una criatura y conozco las dulzuras del amar al ser que alimentamos. Pues bien: si yo hubiera sido tan perjura a esos sentimientos como vos lo sois ahora a los que alentásteis, mientras el tierno niño me sonreía le habría arrancado el seno de la boca y lo hubiese estrellado contra el suelo para que le salieran los sesos de la cabeza".

"En todas las edades, hasta que la humanidad purgó el estadio de violencia, no ha dejado de derramarse sangre. Y también se han cometido asesinatos después, demasiado terribles para ser contados: se saltaban los sesos a la víctima, moría, y todo quedaba terminado. ¡Pero ahora, los muertos con veinte heridas mortales en sus sienes se levantan de nuevo y nos echan de nuestros puestos en la mesa, cosa más singular que el mismo crimen!".

Os pongo un trozo en inglés que me ha gustado para que midáis vuestras fuerzas con el inglés y veáis la rima:

"ALL.
Double, double, toil and trouble;
Fire, burn; and caldron, bubble.
SECOND WITCH.
Fillet of a fenny snake,
In the caldron boil and bake;
Eye of newt, and toe of frog,
Wool of bat, and tongue of dog,
Adder's fork, and blind-worm's sting,
Lizard's leg, and howlet's wing,--
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
ALL.
Double, double, toil and trouble;
Fire, burn; and caldron, bubble.
THIRD WITCH.
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witch's mummy, maw and gulf
Of the ravin'd salt-sea shark,
Root of hemlock digg'd i' the dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of yew
Sliver'd in the moon's eclipse,
Nose of Turk, and Tartar's lips,
Finger of birth-strangl'd babe
Ditch-deliver'd by a drab,--
Make the gruel thick and slab:
Add thereto a tiger's chaudron,
For the ingredients of our caldron.
ALL.
Double, double, toil and trouble;
Fire, burn; and caldron, bubble.
SECOND WITCH.
Cool it with a baboon's blood,
Then the charm is firm and good".


  

Comentarios

  1. Lo leí hace muchos años, y hoy (casualmente) estaba intentando recordar si lo he visto en teatro alguna vez, y fíjate que siquera sabía que fuera en verso en inglés!

    Y sí, es como Hamlet, muere tanta gente que empiezas a entender porque antes había tan poca densidad de población.

    pd. He medido mis fuerzas y el inglés me ha ganado por goleada

    ResponderEliminar
  2. Yo no lo he visto en teatro. Hamlet sí, dos veces creo, una con José Luis Gómez como Hamlet.

    Desde luego que cuando el señor Shakespeare escribía una tragedia, sabía lo que hacía...

    Si te ha ganado por goleada, bienvenida a los derrotados, pero el liver of blaspheming Jew es para enmarcar!

    ResponderEliminar
  3. Yo también vi a José Luis Gómez en Hamlet! En el Teatro Español, verdad? Me gustó tanto que volví a ver la misma versión aprovechando que habían cambiado al prota por José Pedro Carrión y que se había ido Ana Belén (yupi!)

    ResponderEliminar
  4. Me encanta.
    "Sólo el crimen puede consumar lo que ha empezado el crimen".

    Esa Lady Macbeth es un bicho...

    ResponderEliminar
  5. Creo que sí que era en el Español, Loquemeahorro. Recuerdo que me gustó. A Ana Belén no la recordaba hasta que la has nombrado. Lo que es la memoria...

    Hombre Revenido, Lady Macbeth es malísima, es cierto, pero son tal para cual porque él también es de echar de comer aparte...

    ResponderEliminar
  6. Yo he visto la obra en el teatro, un montaje moderno (de Helena Pimienta), menos mal que el texto es muy muy entretenido porque el montaje era para pegarse catorcemil tiros. Seguidos.

    Con la edad me va gustando más Shakespeare, pero no me veo capaz de leerlo en inglés

    ResponderEliminar
  7. Shakespeare es un monstruo. Buenísimo.

    Leerlo en inglés es bastante difícil.

    ResponderEliminar
  8. Pues es algo que me intriga, cómo llegaban a hablar así, con esos giros, ese ingenio y todo ese desfile de vocabulario. Sería la obra de toda una vida de preparación, llegar a tener esa capacidad expresiva. Además de tener con quien hablar, porque si eres el único que puede hacer de una frase una obra de arte, ni tienes de quien aprender ni quien te va a llenar el teatro.
    Hay quien dice que Shakespeare no escribió estos dramas sino Philip Marlowe (? lo digo de memoria, puedo fallar con el nombre). Me da igual, lo que me maravilla es el uso del lenguaje. Yo me leí Romeo y Julieta hace mil años, en inglés, pero no me enteré de casi nada.

    ResponderEliminar
  9. Hay también quien dice que era Francis Bacon, DM. Ese misterio también es parte de la atracción por Shakespeare.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares